ค้นหา    
[ ค้นหาขั้นสูง ] [ คู่มือการสืบค้น ]

หน้าที่   1 2 3
ลำดับ ชื่อเรื่อง ผู้แต่ง  
21 ปัญหาและวิธีการแก้ไขการแปลภาพยนตร์อะนิเมชั่น เรื่อง SHREK เป็นบทบรรยายภาษาไทย
PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATING THE ANIMATION "SHREK"FOR THAI SUBTITLES
keyword : PROBLEMS AND SOLUTIONS, SHREK, SUBTITLES, TRANSLATION, ปัญหาและวิธีการแก้ไข, การแปลบทภาพยนตร์, บทบรรยายใต้ภาพ, เชร็ค
ชุติภรณ์ จิรนันท์สุโรจน์
Chutiporn Jiranansuroj
22 การศึกษาคำสรรพนาม "It" จากนวนิยายเรื่อง "แม่โขง"
THE STUDY OF THE PRONOUN "IT" IN THE THAI TRANSLATED VERSION OF "MEKONG"
keyword : THE STUDY, PRONOUN, WORD TRANSLATION, การศึกษา, คำสรรพนาม, การแปลคำ
โสมวรรณ ทองเนียม
Sommawan Thongnium
23 การศึกษาการแปลคำอุทานในหนังสือการ์ตูนของวอลท์ ดิสนีย์ เป็นภาษาไทย
A STUDY OF TRANSLATING THE INTERJECTIONS IN WALT DISNEYS COMIC BOOKS INTO THAI
keyword : TRANSLATION, INTERJECTION, TRANSLATION OF INTERJECTION, COMIC BOOK, WALT DISNEY, การแปล, คำอุทาน, การแปลคำอุทาน, หนังสือการ์ตูน, วอลท์ ดิสนีย์
สมภพ ใหญ่โสมานัง
Somphob Yaisomanang
24 กลวิธีการแปลเรื่องโรมิโอและจูเลียต บทพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้า เจ้าอยู่หัว
TRANSLATION TENCHNIQUES IN ROMEO AND JULIET BY H.M. KING RAMA VI
keyword : TRANSLATION, ROMEO AND JULIET, H.M. KING RAMA VI, การแปล, โรมิโอและจูเลียต, พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว
ณัฐวรรณ อนุศาสนนันทน์
Nattawan Anusasananun
25 กลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกในนวนิยายภาษาอังกฤษของ "นิดา" "บุญญรัตน์" และ "ว.วินิจฉัยกุล"
STRATEGIES IN TRANSLATING PASSIVE SENTENCES OF ENGLISH NOVELS BY "NIDA", "BOONYARAT" AND "V.VINICCHAYAKUL"
keyword : STRATEGY IN TRANSLATING, INTERFERENCE, PASSIVE SENTENCE, ADJUSTING, กลวิธีการแปล, ภาวะแทรกซ้อน, ประโยคกรรมวาจก, การปรับบทแปล
เสาวลักษณ์ จ้อยเจริญสุข
Saowalak Joyjaroensuk
26 กลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนของแมกไม้ เรื่อง ชีลาร้ายที่สุด และน้องเล็กยังร้ายอยู่
MAEKMAIS TECHNIQUE IN TRANSLATING CHILDREN LITERATURE OTHERWISE KNOWN AS SHEILA THE GREAT AND SUPERFUDGE
keyword : TECHNIQUE IN TRANSLATING, MEANING, EXPRESSION OF LANGUAGE, MAEKMAI, CHILDRENS LITERATURE, กลวิธีการแปล, การถ่ายทอดความหมาย, การใช้สำนวนภาษา, แมกไม้, วรรณกรรมเยาวชน
ปาริชาต ญาณวารี
Parichart Yanwaree
27 การศึกษาบทแปลเรื่องสั้นแนวขบขันของเทศภักดิ์ นิยมเหตุ
A STUDY OF HUMOROUS SHORT STORY AS TRANSLATED BY TESAPAK NIYOMHET
keyword : HUMOROUS LANGUAGE, WORD TRANSLATION, ภาษาแนวขบขัน, การแปลคำ
เพ็รชลดา ซึ้งจิตสิริโรจน์
Petladda Seungjitsirirote
28 กลวิธีการแปลวรรณกรรมเรื่อง พิชิตตะวันตก ของไชยวัฒน์ ยนเปี่ยม
CHAIWAT YONPIAMS TECHNIQUES IN TRANSLATING "HOW THE WEST WAS WON"
keyword : CHIWAT YONPIAM, TECHNIQUE, TRANSFERRING THE MEANING, EXPRESSIONS OF LANGUAGE, ไชยวัฒน์ ยนเปี่ยม, กลวิธีการแปล, การถ่ายทอดความหมาย, การใช้สำนวนภาษา
สุดาวดี สุขสุชีพ
Sudavadee Suksucheep
29 การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข
A TRANSLATION OF CHILDRENS TALES PROCEDURE, PROBLEMS AND SOLUTIONS
keyword : PROSE TALE, VERSE TALE, LITERARY WORK FOR CHILDREN, TRANSLATION OF CHILDRENS TALES, FABLES, FAIRY TALES, นิทานร้อยแก้ว, นิทานร้อยกรอง, วรรณกรรมเด็กประถมศึกษาตอนปลาย, การแปลนิทานภาษาอังกฤษ, สุภาษิต, เทพนิยาย
สุพิชา พันธเสน
Supicha Panthasen
30 กระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาเรื่อง "BILLS NEW FROCK" ของแอนน์ ฟายน์
PROCESS OF TRANSLATING CHILDRENS LITERATURE "BILLS NEW FROCK" BY ANNE FINE FROM ENGLISH INTO THAI
keyword : ANNE FINE, BILLS NEW FROCK, CHILDRENS LITERATURE, PROCESS OF TRANSLATION, TRANSLATION, กระบวนการแปล, กระโปรงใหม่ของเด็กชายบิลล์, การแปล, วรรณกรรมเยาวชน, แอนน์ ฟายน์
สุดารัตน์ คงนันทะ
Sudarat Khongnantha
31 การแปลสารคดีเชิงประวัติศาสตร์ : การศึกษางานแปลเรื่อง A Physician at the Court of Siam ฉบับภาษาไทย
THE TRANSLATION OF HISTORICAL DOCUMENTARY: A STUDY OF THE THAI TRANSLATED VERSIONS OF "A PHYSICIAN AT THE COURT OF SIAM"
keyword : COURT OF SIAM, HISTORICAL DOCUMENTARY, TRANSLATION, การแปล, ราชสำนักสยาม, วังสยาม, สารคดีประวัติศาสตร์
เปรมใจ ใจกล้า
Premjai Jaikla
32 การศึกษาเชิงวิเคราะห์การ์ตูนแปลเรื่องการ์ฟีลด์
A STUDY OF MEANING AND ADJUSTMENT IN TRANSLATION THE GARFIELD COMIC STRIPS
keyword : COMIC TRANSLATION, CARTOON TRANSLATION LITERATURE, ENGLISH TO THAI TRANSLATION, การแปลการ์ตูน, การปรับบทแปล, การแปลอังกฤษเป็นไทย
ศิริเพ็ญ ประเสริฐรัตนเดโช
Siripen Prasertrattanandecho
33 การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ
TRANSLATION OF JOKES IN THAI VERSION OF READERS DIGEST
keyword : JOKES, TRANSLATION, เรื่องขำขัน, การแปล
พงศกร บัวทอง
Pongsakorn Buathong
34 การแปลคำเรียกขานและคำสรรพนามที่ปรากฏในนวนิยายแปลเรื่อง "คนขี่เสือ" ของ จิตร ภูมิศักดิ์
CHIT PHUMISAKS TRANSLATION OF ADDRESS TERMS AND PRONOUNS IN THE TRANSLATED VERSION OF "HE WHO RIDES A TIGER"
keyword : TRANSLATING NOVELS, ADDRESS TERMS, PRONOUNS, HE WHO RIDES A TIGER, CHIT PHUMISAK, การแปลนวนิยาย, คำเรียกขาน, คำสรรพนาม, คนขี่เสือ, จิตร ภูมิศักดิ์
นลิน วชิรพันธุ์สกุล
Nalin Wachirapansakul
35 การศึกษากลวิธีการแปรมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาละครโทรทัศน์เรื่อง Friends
A STUDY OF STRATEGIES IN TRANSLATING AMERICAN JOKES INTO THAI: A CASE STUDY OF "FRIENDS"
keyword : TRANSLATION, SERIES SCRIPT, AMERICAN JOKES, การแปล, บทละครโทรทัศน์, มุขตลกอเมริกัน
ภารดี ตั้งแต่ง
Parades Tungtang
36 กลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์ในพระราชนิพนธ์แปลเรื่องเวนิสวาณิช
TRANSLATION TECHNIQUES OF FIGURATIVE LANGUAGE IN ~iVENICE VANICH~i BY H.M. KING RAMA VI
keyword : FIGURATIVE LANGUAGE, H.M. KING RAMA VI, THE MERCHANT OF VENICE, TRANSLATION, VENICE VANICH, WILLIAM SHAKESPEARE, การแปล, พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว, พระราชนิพนธ์แปล, ภาษาภาพพจน์, วิลเลียม เชกสเปียร์, เวนิสวาณิช
ศิริพรรณ สุวรรณาลัย
Siriphan Suwannalai
37 การศึกษานวนิยายแปลเรื่องแดรกคิวล่าจอมผีดิบ ของ อ.สายสุวรรณ จากต้นฉบับเรื่อง DRACULA ของ BRAM STOKER
A STUDY OF THE THAI TRANSLATION OF BRAM STOKER'S ~iDRACULA~i BY A. SAISUWAN
keyword : AMPORN SAISUWAN, A.SAISUWAN, ~iDRACULA~i, TRANSLATION TECHNIQUES, TRANSLATION STYLES, GOTHIC LITERATURE, อัมพร สายสุวรรณ, อ.สายสุวรรณ, แดรกคิวล่า, กลวิธีการแปล, ลีลาภาษา, วรรณกรรมสยองขวัญ
นิดา จำปาทิพย์
Nida Jampathip
38 การศึกษากลวิธีแปลวรรณกรรมฉบับตีพิมพ์สองภาษาเรื่อง "ผจญทุ่งกว้าง" ของ แม้นมาส ชวลิต
A STUDY OF THE TRANSLATION TECHNIQUES IN "CHALLENGE OF THE PRAIRIE" BY MAENMAS CHAVALIT AS PUBLISHED IN THE BILINGUAL VERSION
keyword : TECHNIQUE, TRANSLATION, LITERATURE, MAENMAS CHAVALIT, กลวิธี, การแปล, วรรณกรรม, แม้นมาส ชวลิต
กนิษฐ์ ดีหนอ
Kanit Deenor
39 การศึกษาบทแปลสารคดีวิทยาศาสตร์ทางโทรทัศน์เป็นภาษาไทย: กรณีศึกษารายการก้าวนำโลกกับ 9 SCI
A STUDY OF THAI TRANSLATION OF SCIENTIFIC DOCUMENTARY: A CASE STUDY OF 9 SCITELEVISION PROGRAM
keyword : TRANSLATION, SCIENTIFIC DOCUMENTARY, 9 SCI TELEVISION PROGRAM, การแปล, สารคดีวิทยาศาสตร์ทางโทรทัศน์, ก้าวนำโลกกับ 9 SCI
พรพรรณ โล่ห์ชิงชัยฤทธิ์
Pornpun Lohchingchairith
40 การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายแปลเรื่อง "ความพยาบาท" สำวนวน "แม่วัน" กับสำนวน "ว.วินิจฉัยกุล"
A COMPARATIVE STUDY OF MAE-WAN'S AND V.VINICCHAYAKUL'S THAI TRANSLATIONS OF 'VENDETTA!'
keyword : COMPARATIVE STUDY, NOVEL TRANSLATION, VENDETTA, MAE-WAN, V. VINICCHAYAKUL, ศึกษาเปรียบเทียบ, การแปลนวนิยาย, ความพยาบาท, แม่วัน, ว.วินิจฉัยกุล
วิไลลักษณ์ เรืองมานะ
Wilailuk Ruangmana
หน้าที่   1 2 3



ข้อกำหนดและนโยบายการให้บริการเว็บไซต์ | นโยบายการคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล
© 2009 ฝ่ายบริการความรู้ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี, สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ All Rights Reserved.