| หน้าที่ 1 2 3 |
| ลำดับ | ชื่อเรื่อง | ผู้แต่ง | |
| 21 |
ปัญหาและวิธีการแก้ไขการแปลภาพยนตร์อะนิเมชั่น เรื่อง SHREK เป็นบทบรรยายภาษาไทย PROBLEMS AND SOLUTIONS IN TRANSLATING THE ANIMATION "SHREK"FOR THAI SUBTITLES keyword : PROBLEMS AND SOLUTIONS, SHREK, SUBTITLES, TRANSLATION, ปัญหาและวิธีการแก้ไข, การแปลบทภาพยนตร์, บทบรรยายใต้ภาพ, เชร็ค |
ชุติภรณ์ จิรนันท์สุโรจน์ Chutiporn Jiranansuroj |
|
| 22 |
การศึกษาคำสรรพนาม "It" จากนวนิยายเรื่อง "แม่โขง" THE STUDY OF THE PRONOUN "IT" IN THE THAI TRANSLATED VERSION OF "MEKONG" keyword : THE STUDY, PRONOUN, WORD TRANSLATION, การศึกษา, คำสรรพนาม, การแปลคำ |
โสมวรรณ ทองเนียม Sommawan Thongnium |
|
| 23 |
การศึกษาการแปลคำอุทานในหนังสือการ์ตูนของวอลท์ ดิสนีย์ เป็นภาษาไทย A STUDY OF TRANSLATING THE INTERJECTIONS IN WALT DISNEYS COMIC BOOKS INTO THAI keyword : TRANSLATION, INTERJECTION, TRANSLATION OF INTERJECTION, COMIC BOOK, WALT DISNEY, การแปล, คำอุทาน, การแปลคำอุทาน, หนังสือการ์ตูน, วอลท์ ดิสนีย์ |
สมภพ ใหญ่โสมานัง Somphob Yaisomanang |
|
| 24 |
กลวิธีการแปลเรื่องโรมิโอและจูเลียต บทพระราชนิพนธ์แปลในพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้า เจ้าอยู่หัว TRANSLATION TENCHNIQUES IN ROMEO AND JULIET BY H.M. KING RAMA VI keyword : TRANSLATION, ROMEO AND JULIET, H.M. KING RAMA VI, การแปล, โรมิโอและจูเลียต, พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว |
ณัฐวรรณ อนุศาสนนันทน์ Nattawan Anusasananun |
|
| 25 |
กลวิธีการแปลประโยคกรรมวาจกในนวนิยายภาษาอังกฤษของ "นิดา" "บุญญรัตน์" และ "ว.วินิจฉัยกุล" STRATEGIES IN TRANSLATING PASSIVE SENTENCES OF ENGLISH NOVELS BY "NIDA", "BOONYARAT" AND "V.VINICCHAYAKUL" keyword : STRATEGY IN TRANSLATING, INTERFERENCE, PASSIVE SENTENCE, ADJUSTING, กลวิธีการแปล, ภาวะแทรกซ้อน, ประโยคกรรมวาจก, การปรับบทแปล |
เสาวลักษณ์ จ้อยเจริญสุข Saowalak Joyjaroensuk |
|
| 26 |
กลวิธีการแปลวรรณกรรมเยาวชนของแมกไม้ เรื่อง ชีลาร้ายที่สุด และน้องเล็กยังร้ายอยู่ MAEKMAIS TECHNIQUE IN TRANSLATING CHILDREN LITERATURE OTHERWISE KNOWN AS SHEILA THE GREAT AND SUPERFUDGE keyword : TECHNIQUE IN TRANSLATING, MEANING, EXPRESSION OF LANGUAGE, MAEKMAI, CHILDRENS LITERATURE, กลวิธีการแปล, การถ่ายทอดความหมาย, การใช้สำนวนภาษา, แมกไม้, วรรณกรรมเยาวชน |
ปาริชาต ญาณวารี Parichart Yanwaree |
|
| 27 |
การศึกษาบทแปลเรื่องสั้นแนวขบขันของเทศภักดิ์ นิยมเหตุ A STUDY OF HUMOROUS SHORT STORY AS TRANSLATED BY TESAPAK NIYOMHET keyword : HUMOROUS LANGUAGE, WORD TRANSLATION, ภาษาแนวขบขัน, การแปลคำ |
เพ็รชลดา ซึ้งจิตสิริโรจน์ Petladda Seungjitsirirote |
|
| 28 |
กลวิธีการแปลวรรณกรรมเรื่อง พิชิตตะวันตก ของไชยวัฒน์ ยนเปี่ยม CHAIWAT YONPIAMS TECHNIQUES IN TRANSLATING "HOW THE WEST WAS WON" keyword : CHIWAT YONPIAM, TECHNIQUE, TRANSFERRING THE MEANING, EXPRESSIONS OF LANGUAGE, ไชยวัฒน์ ยนเปี่ยม, กลวิธีการแปล, การถ่ายทอดความหมาย, การใช้สำนวนภาษา |
สุดาวดี สุขสุชีพ Sudavadee Suksucheep |
|
| 29 |
การแปลนิทานเด็ก : กระบวนการ ปัญหา และการแก้ไข A TRANSLATION OF CHILDRENS TALES PROCEDURE, PROBLEMS AND SOLUTIONS keyword : PROSE TALE, VERSE TALE, LITERARY WORK FOR CHILDREN, TRANSLATION OF CHILDRENS TALES, FABLES, FAIRY TALES, นิทานร้อยแก้ว, นิทานร้อยกรอง, วรรณกรรมเด็กประถมศึกษาตอนปลาย, การแปลนิทานภาษาอังกฤษ, สุภาษิต, เทพนิยาย |
สุพิชา พันธเสน Supicha Panthasen |
|
| 30 |
กระบวนการแปลวรรณกรรมเยาวชนจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย: กรณีศึกษาเรื่อง "BILLS NEW FROCK" ของแอนน์ ฟายน์ PROCESS OF TRANSLATING CHILDRENS LITERATURE "BILLS NEW FROCK" BY ANNE FINE FROM ENGLISH INTO THAI keyword : ANNE FINE, BILLS NEW FROCK, CHILDRENS LITERATURE, PROCESS OF TRANSLATION, TRANSLATION, กระบวนการแปล, กระโปรงใหม่ของเด็กชายบิลล์, การแปล, วรรณกรรมเยาวชน, แอนน์ ฟายน์ |
สุดารัตน์ คงนันทะ Sudarat Khongnantha |
|
| 31 |
การแปลสารคดีเชิงประวัติศาสตร์ : การศึกษางานแปลเรื่อง A Physician at the Court of Siam ฉบับภาษาไทย THE TRANSLATION OF HISTORICAL DOCUMENTARY: A STUDY OF THE THAI TRANSLATED VERSIONS OF "A PHYSICIAN AT THE COURT OF SIAM" keyword : COURT OF SIAM, HISTORICAL DOCUMENTARY, TRANSLATION, การแปล, ราชสำนักสยาม, วังสยาม, สารคดีประวัติศาสตร์ |
เปรมใจ ใจกล้า Premjai Jaikla |
|
| 32 |
การศึกษาเชิงวิเคราะห์การ์ตูนแปลเรื่องการ์ฟีลด์ A STUDY OF MEANING AND ADJUSTMENT IN TRANSLATION THE GARFIELD COMIC STRIPS keyword : COMIC TRANSLATION, CARTOON TRANSLATION LITERATURE, ENGLISH TO THAI TRANSLATION, การแปลการ์ตูน, การปรับบทแปล, การแปลอังกฤษเป็นไทย |
ศิริเพ็ญ ประเสริฐรัตนเดโช Siripen Prasertrattanandecho |
|
| 33 |
การแปลเรื่องขำขันในนิตยสารสรรสาระ TRANSLATION OF JOKES IN THAI VERSION OF READERS DIGEST keyword : JOKES, TRANSLATION, เรื่องขำขัน, การแปล |
พงศกร บัวทอง Pongsakorn Buathong |
|
| 34 |
การแปลคำเรียกขานและคำสรรพนามที่ปรากฏในนวนิยายแปลเรื่อง "คนขี่เสือ" ของ จิตร ภูมิศักดิ์ CHIT PHUMISAKS TRANSLATION OF ADDRESS TERMS AND PRONOUNS IN THE TRANSLATED VERSION OF "HE WHO RIDES A TIGER" keyword : TRANSLATING NOVELS, ADDRESS TERMS, PRONOUNS, HE WHO RIDES A TIGER, CHIT PHUMISAK, การแปลนวนิยาย, คำเรียกขาน, คำสรรพนาม, คนขี่เสือ, จิตร ภูมิศักดิ์ |
นลิน วชิรพันธุ์สกุล Nalin Wachirapansakul |
|
| 35 |
การศึกษากลวิธีการแปรมุขตลกอเมริกันเป็นภาษาไทย : กรณีศึกษาละครโทรทัศน์เรื่อง Friends A STUDY OF STRATEGIES IN TRANSLATING AMERICAN JOKES INTO THAI: A CASE STUDY OF "FRIENDS" keyword : TRANSLATION, SERIES SCRIPT, AMERICAN JOKES, การแปล, บทละครโทรทัศน์, มุขตลกอเมริกัน |
ภารดี ตั้งแต่ง Parades Tungtang |
|
| 36 |
กลวิธีการแปลภาษาภาพพจน์ในพระราชนิพนธ์แปลเรื่องเวนิสวาณิช TRANSLATION TECHNIQUES OF FIGURATIVE LANGUAGE IN ~iVENICE VANICH~i BY H.M. KING RAMA VI keyword : FIGURATIVE LANGUAGE, H.M. KING RAMA VI, THE MERCHANT OF VENICE, TRANSLATION, VENICE VANICH, WILLIAM SHAKESPEARE, การแปล, พระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว, พระราชนิพนธ์แปล, ภาษาภาพพจน์, วิลเลียม เชกสเปียร์, เวนิสวาณิช |
ศิริพรรณ สุวรรณาลัย Siriphan Suwannalai |
|
| 37 |
การศึกษานวนิยายแปลเรื่องแดรกคิวล่าจอมผีดิบ ของ อ.สายสุวรรณ จากต้นฉบับเรื่อง DRACULA ของ BRAM STOKER A STUDY OF THE THAI TRANSLATION OF BRAM STOKER'S ~iDRACULA~i BY A. SAISUWAN keyword : AMPORN SAISUWAN, A.SAISUWAN, ~iDRACULA~i, TRANSLATION TECHNIQUES, TRANSLATION STYLES, GOTHIC LITERATURE, อัมพร สายสุวรรณ, อ.สายสุวรรณ, แดรกคิวล่า, กลวิธีการแปล, ลีลาภาษา, วรรณกรรมสยองขวัญ |
นิดา จำปาทิพย์ Nida Jampathip |
|
| 38 |
การศึกษากลวิธีแปลวรรณกรรมฉบับตีพิมพ์สองภาษาเรื่อง "ผจญทุ่งกว้าง" ของ แม้นมาส ชวลิต A STUDY OF THE TRANSLATION TECHNIQUES IN "CHALLENGE OF THE PRAIRIE" BY MAENMAS CHAVALIT AS PUBLISHED IN THE BILINGUAL VERSION keyword : TECHNIQUE, TRANSLATION, LITERATURE, MAENMAS CHAVALIT, กลวิธี, การแปล, วรรณกรรม, แม้นมาส ชวลิต |
กนิษฐ์ ดีหนอ Kanit Deenor |
|
| 39 |
การศึกษาบทแปลสารคดีวิทยาศาสตร์ทางโทรทัศน์เป็นภาษาไทย: กรณีศึกษารายการก้าวนำโลกกับ 9 SCI A STUDY OF THAI TRANSLATION OF SCIENTIFIC DOCUMENTARY: A CASE STUDY OF 9 SCITELEVISION PROGRAM keyword : TRANSLATION, SCIENTIFIC DOCUMENTARY, 9 SCI TELEVISION PROGRAM, การแปล, สารคดีวิทยาศาสตร์ทางโทรทัศน์, ก้าวนำโลกกับ 9 SCI |
พรพรรณ โล่ห์ชิงชัยฤทธิ์ Pornpun Lohchingchairith |
|
| 40 |
การศึกษาเปรียบเทียบนวนิยายแปลเรื่อง "ความพยาบาท" สำวนวน "แม่วัน" กับสำนวน "ว.วินิจฉัยกุล" A COMPARATIVE STUDY OF MAE-WAN'S AND V.VINICCHAYAKUL'S THAI TRANSLATIONS OF 'VENDETTA!' keyword : COMPARATIVE STUDY, NOVEL TRANSLATION, VENDETTA, MAE-WAN, V. VINICCHAYAKUL, ศึกษาเปรียบเทียบ, การแปลนวนิยาย, ความพยาบาท, แม่วัน, ว.วินิจฉัยกุล |
วิไลลักษณ์ เรืองมานะ Wilailuk Ruangmana |
|
| หน้าที่ 1 2 3 |

