รายละเอียดวิทยานิพนธ์
ชื่อวิทยานิพนธ์ การศึกษารูปแบบและความหมายในการแปลบทร้องของบทละครเรื่อง เลือดสุพรรณ
A STUDY OF FORMS AND MEANING IN A TRANSLATED VERSION OF THE LYRICS IN THE "LUEAD SUPHAN."
ชื่อนิสิต ลัดดาวัลย์ จินดาทัต
Laddawan Chindatat
ชื่ออาจารย์ที่ปรึกษา อ บุญจิรา ถึงสุข M A อ สุขุมาวดี ขำหิรัญ M A อ วชิราภรณ์ วรรณดี M A
Boonjira Thungsuk M A Sukhuma-Vadee Khamhiran M A Wachiraporn Wandee M A
ชื่อสถาบัน มหาวิทยาลัยมหิดล. บัณฑิตวิทยาลัย
Mahidol University. Bangkok (Thailand). Graduate School.
ระดับปริญญาและรายละเอียดสาขาวิชา วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต. ศิลปศาสตร์ (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา)
Master. Arts (Language & Culture for Communication & Development)
ปีที่จบการศึกษา 2543
บทคัดย่อ(ไทย) วิทยานิพนธ์เรื่องนี้เป็นการศึกษารูปแบบและความหมายในการแปลบทร้องของบทละคร เรื่อง เลือดสุพรรณ ที่นับว่าเป็นส่วนสำคัญของบทละครเรื่องนี้ ด้วยลักษณะเด่นของบทร้อง ที่ใช้ฉันทลักษณ์ของการประพันธ์ไทยประเภทกลอน ได้แก่ กลอนแปดหรือกลอนสุภาพ กลอน ดอกสร้อย กลอนบทละคร และกลอนหัวเดียว นอกจากนี้การใช้ภาษากวีเพื่อให้เกิดความไพเราะ และกินใจ การศึกษารูปแบบและความหมายในการแปลบทร้องนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิธี การถ่ายทอดรูปแบบฉันทลักษณ์ไทยและการถ่ายทอดความหมายของบทร้อง ที่ประกอบดนตรี ไทยเดิมและไทยสากล จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ผลการศึกษาพบว่า ผู้แผลใช้วิธีการถ่ายทอดรูปแบบฉันทลักษณ์ไทยด้วยรูปแบบกลอนเปล่า ที่ไม่จำกัดจำนวนคำ และเสียงสัมผัส เพื่อให้สามารถถ่ายทอดเนื้อหาของบทร้องได้ครบถ้วน ตามต้นฉบับ และทำให้ผู้แปลใช้วิธีการแปลหลายแบบ เพื่อแสดงอารมณ์ต่าง ๆ รัก ชอบ เกลียด แค้น ปลุกใจ และสำนวนโวหาร เป็นต้น ผู้แปลใช้การแปลแบบตรงตัว การแปลแบบเอาความ มีการตีความและใช้คำหรือสำนวนในภาษาอังกฤษเทียบเคียง การปรับโครงสร้างของภาษาอังกฤษ ให้เหมาะสมและเป็นภาษาที่ใช้ในสถานการณ์จริง เช่น การใช้สรรพนาม การเพิ่มและการลดคำ การถ่ายเสียง เพื่อให้ได้ใจความหลักครบถ้วนสมบูรณ์ ผลการศึกษาวิทยานิพนธ์นี้ นับว่าเป็นแนวทางหนึ่งสำหรับผู้ศึกษางานแปลประเภทบท ร้อยกรอง โดยเฉพาะบทร้อง และเป็นแรงผลักดันให้มีการศึกษาเพิ่มเติมเพื่อจะได้วิธีการที่ เหมาะสมและเป็นประโยชน์ต่อการแปลต่อไป
บทคัดย่อ(English) This thesis studied the forms and meaning of the lyrics of " Luad Suphan", which is the important element of this play. These lyrics use the unique poetic patterns of Klon (กลอน) : Klon-paed (กลอ นแปด) or Klon-suphab (กลอนสุภาพ), Klon-doksoi (กลอนดอกสร้อย), Klon-botlakorn (กลอนบทละคร) and Klon-huadiew (กลอนหัวเดียว), and figures of speech used to depict deep feeling and beautiful sounds. This study also analyzed how the translator translates forms and meaning from Thai into English. The result indicates that the translator used free verse as the number of words or syllables or a pattern of rhyme scheme are not fixed. To retain the message, meaning, and feeling of the lyrics, the translator used free translation, literal translation, adaptation, addition, deletion, interpretation and deduction. It is expected that this study can be a guideline for those who are interested in poetry translation and to further examine translation techniques to find more appropriate ways to accommodate translations.
ภาษาที่ใช้เขียนวิทยานิพนธ์ 974-665-028-9
จำนวนหน้าของวิทยานิพนธ์
ISBN 109 P.
สถานที่จัดเก็บวิทยานิพนธ์
คำสำคัญ LUEAD SUPHAN PLAY, FORMS AND MEANING, POETRY TRANSLATION
วิทยานิพนธ์ที่เกี่ยวข้อง




เว็บไซต์นี้ใช้งานคุกกี้ ในการใช้งานสามารถใช้งานเว็บไซต์อย่างต่อเนื่องและมีประสิทธิภาพ
เว็บไซต์นี้จะมีเก็บค่าคุกกี้ เพื่อให้การใช้งานเว็บไซต์ของท่านเป็นไปอย่างความราบรื่นและเป็นส่วนตัวมากขึ้น จึงขอให้ท่านรับรองว่าท่านได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายการใช้งานคุกกี้
Accept
นโยบายการคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล | ข้อกำหนดและนโยบายการให้บริการเว็บไซต์
© 2009 ฝ่ายบริการความรู้ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี, สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ All Rights Reserved.