รายละเอียดวิทยานิพนธ์
ชื่อวิทยานิพนธ์ กลวิธีการแปลตำราอาหารไทยเป็นภาษาอังกฤษ กรณีศึกษาตำราอาหาร SPICY THAI CUISINE
THAI COOKBOOK TRANSLATION STRATEGIES : CASE STUDY OF SPICY THAI CUISINE
ชื่อนิสิต ณิชา กลิ่นขจร
Nicha Klinkajorn
ชื่ออาจารย์ที่ปรึกษา อภิญญา บัวสรวง ศศ บ M A สุวิไล เปรมศรีรัตน์ Ph D กฤตยา อกนิษฐ์ ศศ บ ศศ ม
Apinya Buasuang B A M A Suwilai Premsrirat Ph D Krittaya Akanisdha B A MA
ชื่อสถาบัน มหาวิทยาลัยมหิดล. บัณฑิตวิทยาลัย
Mahidol University. Bangkok (Thailand). Graduate School.
ระดับปริญญาและรายละเอียดสาขาวิชา วิทยานิพนธ์มหาบัณฑิต. ศิลปศาสตร์ (ภาษาและวัฒนธรรมเพื่อการสื่อสารและการพัฒนา)
Master. Arts (Language and Culture for Communication and Development)
ปีที่จบการศึกษา 2544
บทคัดย่อ(ไทย) วิทยานิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์กลวิธีในการแปลประเภท อาหาร ชื่ออาหารส่วนผสม และกระบวนการทำอาหารในการแปลตำราอาหารจากภาษาไทยเป็น ภาษาอังกฤษ การศึกษาครั้งนี้เป็นการวิจัยเชิงคุณภาพ โดยศึกษาจากตำราอาหาร ~iSPICY THAI CUISINE~i ซึ่งจัดทำโดยบริษัทสำนักพิมพ์แสงแดดจำกัด และแปลเป็นภาษาอังกฤษโดย ริชาร์ด โกลด์ริค ผลการศึกษาพบว่า ผู้แปลใช้กลวิธีในการแปลประเภทอาหาร 2 วิธี คือ การแทนที่ ทางวัฒนธรรมร่วมกับการอธิบายรสชาติอาหารและการแทนที่ทางวัฒนธรรมร่วมกับการบอกส่วนผสม ในการแปลชื่ออาหาร ผู้แปลใช้กลวิธีในการแปล 5 วิธี คือ การแปลตรงตัว การเพิ่ม การละ การขยายความ และการตีความ สำหรับการแปลส่วนผสมนั้นแบ่งออกเป็นการแปลคำนาม การแปลส่วนขยาย และการแปล ลักษณนาม ในการแปลคำนาม ผู้แปลใช้กลวิธีในการแปล 5 วิธีคือการใช้คำเทียบเคียง การทับศัพท์ การแทนที่ทางวัฒนธรรม การใช้คำที่มีความหมายกว้าง และการเลือกใช้คำให้ เหมาะสมกับความหมาย สำหรับการแปลส่วนขยาย ผู้แปลใช้กลวิธีในการแปล 5 วิธีเช่นกัน ได้แก่การใช้กิริยาช่องที่สาม การใช้คำคุณศัพท์ การใช้วลี การเปลี่ยนให้เป็นคำนามหลัก และการเพิ่มส่วนขยาย ในการแปลลักษณนาม ผู้แปลใช้กลวิธีในการแปล 4 วิธี ได้แก่การ ทับศัพท์ การใช้คำเทียบเคียง การเปลี่ยนรูปคำเทียบเคียงให้เป็นคำนามหลัก และการละไม่แปล ส่วนการแปลกระบวนการในการทำอาหาร พบว่าผู้แปลใช้กลวิธีในการแปลทั้งสิ้น 11 วิธี ได้แก่ การใช้คำเทียบเคียง การใช้คำอธิบาย การสร้างสรรคำ การใช้คำที่ให้ความหมาย ตรงกับต้นฉบับเพียงบางส่วน การเพิ่ม การละ การทำให้ข้อมูลชัดเจน การถอดความ การเรียง ลำดับข้อมูลใหม่ การเปลี่ยนโครงสร้างภาษา และการใช้รูปประโยคกรรมวาจก การศึกษานี้นำไปสู่แนวทางการวิจัยต่อเนื่องในเนื้อหาดังต่อไปนี้ได้แก่ การศึกษา การแปลตำราอาหารโดยเลือกกรณีศึกษาจากผู้แปลท่านอื่น การศึกษาเปรียบเทียบการแปลตำรา อาหารมากกว่าหนึ่งเล่ม การศึกษาการแปลตำราอาหารจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย การศึกษา การแปลตำราอาหารประเภทต่าง ๆ เช่น ขนมอบ อาหารว่าง หรือเครื่องดื่ม รวมถึงการ ทำบัญชีศัพท์ของอาหารประเภทต่าง ๆ
บทคัดย่อ(English) The purpose of this thesis is to analytically study the translation strategies of food types, food names, ingredients and cooking processes in a Thai cookbook translated into English. This thesis is conducted as a form of qualitative research on the case study, ~ISpicy Thai Cuisine~I, published and prepared in Thai by Sangdad Publishing Co.,Ltd., and translated into English by Richard Goldrick. The results show that translation strategies for food types use cultural substitutes which are based on ingredients and descriptions of flavors, while, literal translation, addition, deletion, elucidation, and interpretation are utilized when translating food names. Translation of ingredients is divided into three parts, according to the main components of ingredients: nouns, modifiers, and classifiers. To translate nouns, the translator employs five strategies: English equivalence, transliteration, cultural substitutes, generalization, and diction. Five strategies are applied to translate modifiers: using past participles, using adjectives, using phrases, transforming into head nouns, and adding modifiers. In translating classifiers, four strategies are used: transliteration, English equivalences, using and transforming equivalent words into head nouns, and skipping. In terms of cooking process translation, eleven strategies are identified: English equivalences, description, word creation, words with incomplete meanings, addition, deletion, specification, paraphrase, rearrangement of information order, transformation of language structure, and passive voice. This study led to the conclusion that further research should be done in the following areas: the study of cookbook translation by choosing the case studies of other translators, the comparative study of more than one cookbook, the study of cookbook translation from English into Thai, the study of cookbooks of other kinds of recipes, such as baked goods, light meals, or cocktails, and terminology specific to other recipes.
ภาษาที่ใช้เขียนวิทยานิพนธ์ 974-04-1652-7
จำนวนหน้าของวิทยานิพนธ์
ISBN 194 P.
สถานที่จัดเก็บวิทยานิพนธ์
คำสำคัญ COOKBOOK TRANSLATION, COOKING PROCESS, FOOD NAME, FOOD TYPE, INGREDIENT
วิทยานิพนธ์ที่เกี่ยวข้อง




เว็บไซต์นี้ใช้งานคุกกี้ ในการใช้งานสามารถใช้งานเว็บไซต์อย่างต่อเนื่องและมีประสิทธิภาพ
เว็บไซต์นี้จะมีเก็บค่าคุกกี้ เพื่อให้การใช้งานเว็บไซต์ของท่านเป็นไปอย่างความราบรื่นและเป็นส่วนตัวมากขึ้น จึงขอให้ท่านรับรองว่าท่านได้อ่านและทำความเข้าใจนโยบายการใช้งานคุกกี้
Accept
นโยบายการคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล | ข้อกำหนดและนโยบายการให้บริการเว็บไซต์
© 2009 ฝ่ายบริการความรู้ทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี, สำนักงานพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งชาติ All Rights Reserved.